TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:34:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分不思議等品第十六    đệ tam phần bất tư nghị đẳng phẩm đệ thập lục 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多,為大事故出現世間, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間,為不可稱量事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間, vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!云何甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為大事故出現世間?謂諸如來、應、正等覺皆以拔濟一切有情, vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai dĩ ạt tế nhất thiết hữu tình , 無時暫捨而為大事,甚深般若波羅蜜多, vô thời tạm xả nhi vi Đại sự ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此事故出現世間。 vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可思議事故出現世間?謂諸如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智 vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí 性皆不可思議,甚深般若波羅蜜多, tánh giai bất khả tư nghị ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此事故出現世間。 「善現!云何甚深般若波羅蜜多, vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。 「thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為不可稱量事故出現世間?謂諸如來、應、正 vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh 等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智性, đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh , 無有情類能稱量者,甚深般若波羅蜜多, vô hữu tình loại năng xưng lượng giả ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此事故出現世間。 vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為無數量事故出現世間?謂諸如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智 vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí 性,無有如實知數量者,甚深般若波羅蜜多, tánh ,vô hữu như thật tri số lượng giả ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為此事故出現世間。 vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。  「善現!云何甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為無等等事故出現世間?謂諸如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian ?vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết 智性,無與等者, trí tánh ,vô dữ đẳng giả , 況有能過!甚深般若波羅蜜多,為此事故出現世間。 huống hữu năng quá/qua !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị thử sự cố xuất hiện thế gian 。 」 具壽善現復白佛言:「為但如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự 然覺性、一切智性不可思議、不可稱量、無數量、 nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、 無等等, vô đẳng đẳng , 為更有餘法耶?」 佛告善現:「非但如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切 vi/vì/vị cánh hữu dư Pháp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi đãn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết 智性不可思議、不可稱量、無數量、無等等, trí tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 亦有餘法不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc hữu dư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 謂色、受、想、行、識,廣說乃至一切相智, vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 如是等一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等, như thị đẳng nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 於一切法真實性中心及心所皆不可得。 ư nhất thiết Pháp chân thật tánh trung tâm cập tâm sở giai bất khả đắc 。 所以者何?色乃至識不可施設故不可思議、不可 sở dĩ giả hà ?sắc nãi chí thức bất khả thí thiết cố bất khả tư nghị 、bất khả 稱量、無數量、無等等, xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 廣說乃至一切相智不可施設故不可思議、不可稱量、無數量、無等 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bất khả thí thiết cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng 等。」 具壽善現即白佛言:「復何因緣,色乃至識, đẳng 。」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「phục hà nhân duyên ,sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆不可施設故不可思議、不可稱量、無數量、無等等?」 佛告善現:「色乃至 giai bất khả thí thiết cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí 識,廣說乃至一切相智,無自性故不可施設, thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,vô tự tánh cố bất khả thí thiết , 由不可施設故不可思議、不可稱量、無數量、無 do bất khả thí thiết cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô 等等。」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, đẳng đẳng 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 色乃至識,廣說乃至一切相智, sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆無自性?」 佛告善現:「色乃至識,廣說乃至一切相智, giai vô tự tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 思議、稱量、數量、平等、不平等性不可得故。 tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng 、bất bình đẳng tánh bất khả đắc cố 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故,色乃至識, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 思議、稱量、數量、平等、不平等性皆不可得?」 佛告善現:「色乃至識, tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、bình đẳng 、bất bình đẳng tánh giai bất khả đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智,自性不可思議、不可稱量、無數量、無等等, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,tự tánh bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng , 自性空故。 「復次,善現!色乃至識, tự tánh không cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。」 具壽善現即白佛言:「復何因緣, giai bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「phục hà nhân duyên , 色乃至識,廣說乃至一切相智, sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 佛告善現:「色乃至識,廣說乃至一切相智, 」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆無限量故不可得, giai vô hạn lượng cố bất khả đắc , 不可得故不可思議、不可稱量、無數量、無等等。」 具壽善現即白佛言:「復何因緣, bất khả đắc cố bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「phục hà nhân duyên , 色乃至識,廣說乃至一切相智, sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆無限量故不可得?」 佛告善現:「色乃至識, giai vô hạn lượng cố bất khả đắc ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等故無限量,無限量故皆不可得。 「復次, giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng cố vô hạn lượng ,vô hạn lượng cố giai bất khả đắc 。 「phục thứ , 善現!於意云何?色乃至識,廣說乃至一切相智, thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc nãi chí thức ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 不可思議、不可稱量、無數量、無等等中,色乃至識, bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng trung ,sắc nãi chí thức , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 為可得不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛告善現:「如是!如是!由此因緣, vi/vì/vị khả đắc bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !do thử nhân duyên , 一切法皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 「善現當知!以一切法皆不可思議、不可稱量、 「thiện hiện đương tri !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、 無數量、無等等故, vô số lượng 、vô đẳng đẳng cố , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法亦不可思議、 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp diệc bất khả tư nghị 、 不可稱量、無數量、無等等。 bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現當知!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切 thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết 智法皆不可思議,思議滅故;不可稱量, trí Pháp giai bất khả tư nghị ,tư nghị diệt cố ;bất khả xưng lượng , 稱量滅故;無數量,數量滅故;無等等,等等滅故。 xưng lượng diệt cố ;vô số lượng ,số lượng diệt cố ;vô đẳng đẳng ,đẳng đẳng diệt cố 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 善現當知!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法皆不可思議, thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị , 過思議故;不可稱量,過稱量故;無數量, quá/qua tư nghị cố ;bất khả xưng lượng ,quá/qua xưng lượng cố ;vô số lượng , 過數量故;無等等,過等等故。由此因緣, quá/qua số lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。do thử nhân duyên , 一切法亦不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現當知!不可思議者,  「thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị giả , 但有不可思議增語;不可稱量者,但有不可稱量增語;無數量者, đãn hữu bất khả tư nghị tăng ngữ ;bất khả xưng lượng giả ,đãn hữu bất khả xưng lượng tăng ngữ ;vô số lượng giả , 但有無數量增語;無等等者,但有無等等增語。 đãn hữu vô số lượng tăng ngữ ;vô đẳng đẳng giả ,đãn hữu vô đẳng đẳng tăng ngữ 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法皆不可思議、不可稱量、無數 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số 量、無等等。善現當知!不可思議者, lượng 、vô đẳng đẳng 。thiện hiện đương tri !bất khả tư nghị giả , 如虛空不可思議故,廣說乃至無等等者, như hư không bất khả tư nghị cố ,quảng thuyết nãi chí vô đẳng đẳng giả , 如虛空無等等故。由此因緣, như hư không vô đẳng đẳng cố 。do thử nhân duyên , 一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法皆不可思議、不 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp giai bất khả tư nghị 、bất 可稱量、無數量、無等等。 khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。  「善現當知!一切如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí 法,聲聞、獨覺、世間、天、人、阿素洛等, Pháp ,Thanh văn 、độc giác 、thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 皆悉不能思議、稱量、數量、等等。由此因緣, giai tất bất năng tư nghị 、xưng lượng 、số lượng 、đẳng đẳng 。do thử nhân duyên , 故說如來、應、正等覺所有佛法、如來法、自然覺法、一切智法 cố thuyết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên giác Pháp 、nhất thiết trí Pháp 皆不可思議、不可稱量、無數量、無等等。 giai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng 。 」 佛說如是不可思議、不可稱量、無數量、無等等品 」 Phật thuyết như thị bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô số lượng 、vô đẳng đẳng phẩm 時,眾中有五百苾芻, thời ,chúng trung hữu ngũ bách Bí-sô , 不受諸漏心得解脫;復有二千苾芻尼, bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát ;phục hưũ nhị thiên Bật-sô-ni , 亦不受諸漏心得解脫;復有六萬鄔波索迦, diệc bất thọ/thụ chư lậu tâm đắc giải thoát ;phục hưũ lục vạn ô ba tác ca , 於諸法中遠塵離垢生淨法眼;復有三萬鄔波斯迦, ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn ;phục hưũ tam vạn ô ba tư ca , 亦於諸法中遠塵離垢生淨法眼;復有二十菩薩摩訶薩, diệc ư chư Pháp trung viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn ;phục hưũ nhị thập Bồ-Tát Ma-ha-tát , 得無生法忍,於賢劫中受記作佛。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư hiền kiếp trung thọ kí tác Phật 。    第三分譬喻品第十七    đệ tam phần thí dụ phẩm đệ thập thất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多,為大事故出現世間, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 為不可思議事故出現世間,為不可稱量事故出現世間, vi ất khả tư nghị sự cố xuất hiện thế gian ,vi ất khả xưng lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無數量事故出現世間, vi/vì/vị vô số lượng sự cố xuất hiện thế gian , 為無等等事故出現世間。 vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?甚深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能成辦六波羅蜜多能成辦內空乃至無性自性空, năng thành biện lục Ba-la-mật-đa năng thành biện nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 能成辦真如乃至不思議界,能成辦苦、集、滅、道聖諦, năng thành biện chân như nãi chí bất tư nghị giới ,năng thành biện khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 能成辦四靜慮、四無量、四無色定, năng thành biện tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 能成辦四念住乃至八聖道支, năng thành biện tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 能成辦八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,能成辦空、無相、無願解脫門, năng thành biện bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,năng thành biện không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 能成辦淨觀地乃至如來地,能成辦極喜地乃至法雲地, năng thành biện tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,năng thành biện cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 能成辦一切陀羅尼門、三摩地門, năng thành biện nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 能成辦五眼、六神通, năng thành biện ngũ nhãn 、lục Thần thông , 能成辦如來十力乃至十八佛不共法,能成辦大慈、大悲、大喜、大捨, năng thành biện Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,năng thành biện đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 能成辦三十二相、八十隨好, năng thành biện tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 能成辦無忘失法、恒住捨性,能成辦預流果乃至獨覺菩提, năng thành biện vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,năng thành biện dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 能成辦一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, năng thành biện nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能成辦一切智、道相智、一切相智。 năng thành biện nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現當知!如剎帝利灌頂大王,威德自在降伏一切,  「thiện hiện đương tri !như Sát đế lợi quán đảnh Đại Vương ,uy đức tự tại hàng phục nhất thiết , 以諸國事付囑大臣,端拱無為安隱快樂,如來亦爾, dĩ chư quốc sự phó chúc đại thần ,đoan củng vô vi/vì/vị an ổn khoái lạc ,Như Lai diệc nhĩ , 為大法王,威德自在降伏一切, vi/vì/vị đại pháp vương ,uy đức tự tại hàng phục nhất thiết , 以聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法, dĩ thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp , 悉皆付囑甚深般若波羅蜜多, tất giai phó chúc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以深般若波羅蜜多普能成辦一切事業。是故,善現!甚深般若波羅蜜多, dĩ thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phổ năng thành biện nhất thiết sự nghiệp 。thị cố ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為大事故出現世間, vi/vì/vị Đại sự cố xuất hiện thế gian , 廣說乃至為無等等事故出現世間。 quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất hiện thế gian 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多於色無取無執故, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc vô thủ vô chấp cố , 出現世間能成辦事;於受、想、行、識無取無執故,出現世間能成辦事。 xuất hiện thế gian năng thành biện sự ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thủ vô chấp cố ,xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 廣說乃至於一切智無取無執故, quảng thuyết nãi chí ư nhất thiết trí vô thủ vô chấp cố , 出現世間能成辦事,於道相智、一切相智無取無執故, xuất hiện thế gian năng thành biện sự ,ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô chấp cố , 出現世間能成辦事;於預流果無取無執故, xuất hiện thế gian năng thành biện sự ;ư dự lưu quả vô thủ vô chấp cố , 出現世間能成辦事, xuất hiện thế gian năng thành biện sự , 乃至於佛無上正等菩提無取無執故,出現世間能成辦事。 nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô chấp cố ,xuất hiện thế gian năng thành biện sự 。 」 具壽善現即白佛言:「云何如是甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於色乃至於佛無上正等菩提皆無取無執故, ư sắc nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giai vô thủ vô chấp cố , 出現世間能成辦事?」 佛告善現:「於意云何?汝 xuất hiện thế gian năng thành biện sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhữ 頗見色, phả kiến sắc , 乃至頗見諸佛無上正等菩提可取可執不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善逝!」 佛告善 nãi chí phả kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả thủ khả chấp bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện 現:「善哉!善哉!我亦不見色, hiện :「Thiện tai !Thiện tai !ngã diệc bất kiến sắc , 乃至不見諸佛無上正等菩提可取可執,由不見故不取, nãi chí bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả thủ khả chấp ,do bất kiến cố bất thủ , 由不取故不執。由是因緣, do bất thủ cố bất chấp 。do thị nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多於色乃至於佛無上正等菩提無取無執。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô thủ vô chấp 。 善現當知!我亦不見一切如來、應、正等覺所有佛 thiện hiện đương tri !ngã diệc bất kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật 性、如來性、自然覺性、一切智性可取可執, tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh khả thủ khả chấp , 由不見故不取, do bất kiến cố bất thủ , 由不取故不執;甚深般若波羅蜜多亦復如是, do bất thủ cố bất chấp ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 都不見有一切如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智性可執 đô bất kiến hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh khả chấp 可取,由此因緣無執無取。是故, khả thủ ,do thử nhân duyên vô chấp vô thủ 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應於色、受、想、行、識, bất ưng ư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然覺性、一切智性若取若執。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên giác tánh 、nhất thiết trí tánh nhược/nhã thủ nhược/nhã chấp 。 」爾時, 」nhĩ thời , 欲界、色界天子俱白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深,難見難覺, dục giới 、sắc giới Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác , 不可尋思超尋思境,寂靜微妙審諦沈密, bất khả tầm tư siêu tầm tư cảnh ,tịch tĩnh vi diệu thẩm đế trầm mật , 極聰慧者乃能了知。若諸有情能深信解如是般若波羅蜜多, cực thông tuệ giả nãi năng liễu tri 。nhược/nhã chư hữu tình năng thâm tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知彼曾供養過去多百千佛, đương tri bỉ tằng cúng dường quá khứ đa bách thiên Phật , 於諸佛所發弘誓願多種善根,多事善友, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện đa chủng thiện căn ,đa sự thiện hữu , 已為無量善友攝受,乃能信解如是般若波羅蜜多。 dĩ vi/vì/vị vô lượng thiện hữu nhiếp thọ ,nãi năng tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若有得聞如是般若波羅蜜多深生信解, nhược hữu đắc Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 當知彼類是大菩薩定得無上正等菩提。 đương tri bỉ loại thị đại Bồ-tát định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 假使三千大千世界諸有情類, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 一切皆成隨信行、隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, nhất thiết giai thành tùy tín hạnh/hành/hàng 、Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 彼所成就若智若斷, bỉ sở thành tựu nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 不如有人一日於此甚深般若波羅蜜多忍樂思惟,稱量觀察。 bất như hữu nhân nhất nhật ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhẫn lạc/nhạc tư tánh ,xưng lượng quan sát 。 是人於此甚深般若波羅蜜多所成就忍, thị nhân ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thành tựu nhẫn , 勝彼智斷無量無邊。所以者何?隨信行等若智若斷, thắng bỉ trí đoạn vô lượng vô biên 。sở dĩ giả hà ?tùy tín hạnh/hành/hàng đẳng nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 皆是已得無生法忍諸菩薩摩訶薩忍少分故。」 爾時, giai thị dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn thiểu phần cố 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子言:「善哉!善哉!如汝所說。 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 天子當知!若善男子、善女人等, Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能於般若波羅蜜多暫時聽聞, năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tạm thời thính văn , 聞已信解、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,是善男子、善女人等, văn dĩ tín giải 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 速出生死疾證涅槃,勝求聲聞、獨覺乘者,遠離般若波羅蜜多, tốc xuất sanh tử tật chứng Niết Bàn ,thắng cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 學餘經典若經一劫若一劫餘。 học dư Kinh điển nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư 。 所以者何?於此般若波羅蜜多甚深經中, sở dĩ giả hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說一切微妙勝法,諸隨信行、隨法行等, quảng thuyết nhất thiết vi diệu thắng Pháp ,chư tùy tín hạnh/hành/hàng 、Tuỳ Pháp hành đẳng , 皆應於此精勤修學,隨所願求皆速究竟所作事業, giai ưng ư thử tinh cần tu học ,tùy sở nguyện cầu giai tốc cứu cánh sở tác sự nghiệp , 一切如來、應、正等覺皆依此學,已、正、當證無上菩提。」 時, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y thử học ,dĩ 、chánh 、đương chứng vô thượng Bồ-đề 。」 thời , 諸天子俱發聲言:「如是般若波羅蜜多是大 chư Thiên Tử câu phát thanh ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại 波羅蜜多,是不可思議波羅蜜多, Ba-la-mật-đa ,thị bất khả tư nghị Ba-la-mật-đa , 是不可稱量波羅蜜多,是無數量波羅蜜多, thị bất khả xưng lượng Ba-la-mật-đa ,thị vô số lượng Ba-la-mật-đa , 是無等等波羅蜜多。諸隨信行乃至獨覺, thị vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa 。chư tùy tín hạnh/hành/hàng nãi chí độc giác , 皆於此中精勤修學,速證涅槃。 giai ư thử trung tinh cần tu học ,tốc chứng Niết Bàn 。 一切菩薩摩訶薩眾皆於此中精勤修學,速證無上正等菩提。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng giai ư thử trung tinh cần tu học ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 雖諸聲聞、獨覺、菩薩,皆依此學各至究竟, tuy chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát ,giai y thử học các chí cứu cánh , 而深般若波羅蜜多無增無減。」 時,諸天子說是語已, nhi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tăng vô giảm 。」 thời ,chư Thiên Tử thuyết thị ngữ dĩ , 歡喜踊躍頂禮佛足,右繞三匝辭佛還宮, hoan hỉ dũng dược đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp từ Phật hoàn cung , 去會未遠俱時不現,隨所屬界各住本宮。 khứ hội vị viễn câu thời bất hiện ,tùy sở chúc giới các trụ/trú bổn cung 。 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多深生信解, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 從何處沒來生此間?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩聞說般 tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết ba/bát 若波羅蜜多深生信解,不沈不沒、不迷不悶, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thâm sanh tín giải ,bất trầm bất một 、bất mê bất muộn , 無惑無疑、無取無執,歡喜聽受、恭敬供養, vô hoặc vô nghi 、vô thủ vô chấp ,hoan hỉ thính thọ 、cung kính cúng dường , 常隨法師請問義趣, thường tùy pháp sư thỉnh vấn nghĩa thú , 若行、若立、若坐、若臥無時暫捨,如新生犢不離其母, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa vô thời tạm xả ,như tân sanh độc bất ly kỳ mẫu , 乃至未得甚深般若波羅蜜多所有義趣,究竟通利,能為他說, nãi chí vị đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú ,cứu cánh thông lợi ,năng vi/vì/vị tha thuyết , 終不遠離如是般若波羅蜜多甚深經典及說 chung bất viễn ly như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển cập thuyết 法師。 Pháp sư 。 善現當知!是菩薩摩訶薩從人中沒來生此間。 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhân trung một lai sanh thử gian 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先世已聞甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế dĩ văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、修習、思惟、演說、書寫莊嚴,供養恭敬、尊重讚歎, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết 、thư tả trang nghiêm ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 由此善根離八無暇,從人趣沒還生人中, do thử thiện căn ly bát vô hạ ,tùng nhân thú một hoàn sanh nhân trung , 暫聞此經深生信解。 tạm văn thử Kinh thâm sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有菩薩摩訶薩成就如是殊勝功德, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng công đức , 供養承事他方佛已,從彼處沒來生此間, cúng dường thừa sự tha phương Phật dĩ ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính , 無懈惓不?」 佛告善現:「有諸菩薩摩訶薩成就如是殊勝功德, vô giải quyền bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng công đức , 供養承事他方佛已,從彼處沒來生此間, cúng dường thừa sự tha phương Phật dĩ ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬,無懈惓心。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính ,vô giải quyền tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先從他方無量佛所, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên tòng tha phương vô lượng Phật sở , 聞說般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬,無懈惓心, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính ,vô giải quyền tâm , 乘是善根,從彼處沒來生此間,聞說此經深生信解。 thừa thị thiện căn ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian ,văn thuyết thử Kinh thâm sanh tín giải 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩從覩史多天眾同分沒來生人中,彼亦成就如是功德。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Đổ-sử-đa thiên chúng đồng phần một lai sanh nhân trung ,bỉ diệc thành tựu như thị công đức 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先世已於覩史多天慈氏 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế dĩ ư Đổ-sử-đa thiên từ thị 菩薩摩訶薩所, Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 請問般若波羅蜜多甚深義趣,乘是善根,從彼處沒來生人中, thỉnh vấn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,thừa thị thiện căn ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh nhân trung , 聞說般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,供養恭敬,無懈惓心。 「復次, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,cúng dường cung kính ,vô giải quyền tâm 。 「phục thứ , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於前世得聞般若乃至布施波羅蜜多,或聞內空乃至無性自性空, tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,hoặc văn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 或聞真如乃至不思議界,或聞苦、集、滅、道聖諦, hoặc văn chân như nãi chí bất tư nghị giới ,hoặc văn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 或聞四靜慮、四無量、四無色定, hoặc văn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 或聞四念住乃至八聖道支, hoặc văn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 或聞八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,或聞空、無相、無願解脫門, hoặc văn bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,hoặc văn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 或聞淨觀地乃至如來地,或聞極喜地乃至法雲地, hoặc văn tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,hoặc văn cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 或聞一切陀羅尼門、三摩地門, hoặc văn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 或聞五眼、六神通,或聞如來十力乃至十八佛不共法, hoặc văn ngũ nhãn 、lục Thần thông ,hoặc văn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 或聞大慈、大悲、大喜、大捨, hoặc văn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 或聞三十二相、八十隨好,或聞無忘失法、恒住捨性, hoặc văn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo ,hoặc văn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 或聞一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, hoặc văn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 或聞一切智、道相智、一切相智,而不請問甚深義趣。 hoặc văn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú 。 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱,或生異解,難可開悟。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược ,hoặc sanh dị giải ,nạn/nan khả khai ngộ 。 「phục thứ , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於前世得聞般若波羅蜜多,亦曾請問甚深義趣, tuy ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc tằng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 或經一日乃至十日,而不如說精進修行。 hoặc Kinh nhất nhật nãi chí thập nhật ,nhi bất như thuyết tinh tấn tu hành 。 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,設經一日乃至十日, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiết Kinh nhất nhật nãi chí thập nhật , 其心堅固無能壞者, kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả , 若離所聞甚深般若波羅蜜多,尋便退失心生猶豫。 nhược/nhã ly sở văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tầm tiện thoái thất tâm sanh do dự 。 所以者何?此住大乘善男子等, sở dĩ giả hà ?thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 由於前世得聞般若波羅蜜多,雖亦請問甚深義趣, do ư tiền thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy diệc thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 而不如說精進修行故,於今生若遇善友殷勤勸勵, nhi bất như thuyết tinh tấn tu hành cố ,ư kim sanh nhược/nhã ngộ thiện hữu ân cần khuyến lệ , 便樂聽受甚深般若波羅蜜多,若無善友殷勤勸勵, tiện lạc/nhạc thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã vô thiện hữu ân cần khuyến lệ , 便於此經不樂聽受。 tiện ư thử Kinh bất lạc/nhạc thính thọ 。 彼於般若波羅蜜多或時樂聞、或時不樂,或時堅固、或時退失, bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa hoặc thời lạc/nhạc văn 、hoặc thời bất lạc/nhạc ,hoặc thời kiên cố 、hoặc thời thoái thất , 其心輕動進退非恒,如堵羅綿隨風飄轉。 kỳ tâm khinh động tiến/tấn thoái phi hằng ,như đổ la miên tùy phong phiêu chuyển 。 當知如是安住大乘善男子等,發趣大乘經時未久, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,phát thú Đại thừa Kinh thời vị cửu , 未多親近真善知識,未多供養諸佛世尊, vị đa thân cận chân thiện tri thức ,vị đa cúng dường chư Phật Thế tôn , 未曾受持、讀誦、書寫、思惟、演說甚深般若波羅蜜多, vị tằng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 未曾精勤修學般若乃至布施波羅蜜多廣說 vị tằng tinh cần tu học Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết 乃至一切相智。 nãi chí nhất thiết tướng trí 。 當知如是安住大乘善男子等新趣大乘,於大乘法成就少分信敬愛樂, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng tân thú Đại-Thừa ,ư Đại-Thừa pháp thành tựu thiểu phần tín kính ái lạc/nhạc , 未能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深 vị năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm 般若波羅蜜多。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!安住大乘善男子等, thiện hiện !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若不書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若不能以甚深般若乃至布施波羅蜜多廣說乃至一切相智攝受有 nhược/nhã bất năng dĩ thậm thâm Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí nhiếp thọ hữu 情,是住大乘善男子等, Tình ,thị trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 不為般若乃至布施波羅蜜多,廣說乃至一切相智之所守護。 bất vi/vì/vị Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí chi sở thủ hộ 。 是住大乘善男子等, thị trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 不能隨順修行般若乃至布施波羅蜜多廣說乃至一切相智, bất năng tùy thuận tu hành Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 由此因緣墮聲聞地或獨覺地。 do thử nhân duyên đọa Thanh văn địa hoặc độc giác địa 。 所以者何?此住大乘善男子等, sở dĩ giả hà ?thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多不能書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 亦不能以甚深般若波羅蜜多廣說乃至一切相智攝受有 diệc bất năng dĩ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí nhiếp thọ hữu 情, Tình , 不能隨順修行般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, bất năng tùy thuận tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 不為般若波羅蜜多廣說乃至一切相智之所守護, bất vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí chi sở thủ hộ , 由此因緣墮聲聞地或獨覺地。 「善現當知!如汎大海所乘船破, do thử nhân duyên đọa Thanh văn địa hoặc độc giác địa 。 「thiện hiện đương tri !như phiếm đại hải sở thừa thuyền phá , 其中諸人若不取木器物、浮囊、板片、死屍為依附者, kỳ trung chư nhân nhược/nhã bất thủ mộc khí vật 、phù nang 、bản phiến 、tử thi vi/vì/vị y phụ giả , 定知溺死不至彼岸。 định tri nịch tử bất chí bỉ ngạn 。 若能取木器物、浮囊、板片、死屍為所依附,當知是類終不沒死, nhược/nhã năng thủ mộc khí vật 、phù nang 、bản phiến 、tử thi vi/vì/vị sở y phụ ,đương tri thị loại chung bất một tử , 得至安隱大海彼岸,無損無害受諸快樂。如是, đắc chí an ổn đại hải bỉ ngạn ,vô tổn vô hại thọ/thụ chư khoái lạc 。như thị , 善現!安住大乘善男子等, thiện hiện !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 雖於大乘成就少分信敬愛樂, tuy ư Đại-Thừa thành tựu thiểu phần tín kính ái lạc/nhạc , 若不書寫、受持、讀誦、思惟、修習、為他演說甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã bất thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智相應經典為所依附, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tướng ứng Kinh điển vi/vì/vị sở y phụ , 當知如是安住大乘善男子等,中道衰敗不證無上正等菩提, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,trung đạo suy bại bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 退入聲聞或獨覺地。若住大乘善男子等, thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa 。nhược/nhã trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 有於大乘成就圓滿信敬愛樂, hữu ư Đại-Thừa thành tựu viên mãn tín kính ái lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、思惟、修習、為他演說甚深般若波羅蜜多, phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智相應經典為所依附, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tướng ứng Kinh điển vi/vì/vị sở y phụ , 當知如是安住大乘善男子等, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 終不中道退入聲聞或獨覺地,定證無上正等菩提。 「復次, chung bất trung đạo thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa ,định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!如人欲度險惡曠野,若不攝受資糧器具, thiện hiện !như nhân dục độ hiểm ác khoáng dã ,nhược/nhã bất nhiếp thọ tư lương khí cụ , 則不能至安樂國土,於其中道遭苦失命。 tức bất năng chí An lạc quốc độ ,ư kỳ trung đạo tao khổ thất mạng 。 如是,善現!安住大乘善男子等, như thị ,thiện hiện !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 設於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有 thiết ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu 勝解、有捨、有精進, thắng giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 若不攝受甚深般若波羅蜜多,廣說乃至一切相智, nhược/nhã bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 中道衰敗不證無上正等菩提,退入聲聞或獨覺地。 trung đạo suy bại bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現當知!如人欲度險惡曠野,若能攝受資糧器具,  「thiện hiện đương tri !như nhân dục độ hiểm ác khoáng dã ,nhược/nhã năng nhiếp thọ tư lương khí cụ , 決定能至安樂國土,終不中道遭苦失命。如是, quyết định năng chí An lạc quốc độ ,chung bất trung đạo tao khổ thất mạng 。như thị , 善現!若住大乘善男子等, thiện hiện !nhược/nhã trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 已於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有勝解、有捨、有 dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu thắng giải 、hữu xả 、hữu 精進,復能攝受甚深般若波羅蜜多, tinh tấn ,phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智,當知如是安住大乘善男子等, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 終不中道衰耗退敗,超聲聞地及獨覺地, chung bất trung đạo suy háo thoái bại ,siêu Thanh văn địa cập độc giác địa , 成就有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提。 「復次, thành tựu hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!如有男子或諸女人, thiện hiện !như hữu nam tử hoặc chư nữ nhân , 執持坏瓶詣河取水,若池、若井、若泉、若渠,當知此瓶不久爛壞。 chấp trì khôi bình nghệ hà thủ thủy ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã cừ ,đương tri thử bình bất cửu lạn/lan hoại 。 何以故?是瓶未熟不堪盛水,終歸地故。如是, hà dĩ cố ?thị bình vị thục bất kham thịnh thủy ,chung quy địa cố 。như thị , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 設於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有 thiết ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu 勝解、有捨、有精進, thắng giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 若不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智, nhược/nhã bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 中道衰敗不證無上正等菩提,退入聲聞或獨覺地。 trung đạo suy bại bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「善現當知!如有男子或諸女人,持燒熟瓶詣河取水,  「thiện hiện đương tri !như hữu nam tử hoặc chư nữ nhân ,trì thiêu thục bình nghệ hà thủ thủy , 若池、若井、若泉、若渠,當知此瓶終不爛壞。 nhược/nhã trì 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã tuyền 、nhược/nhã cừ ,đương tri thử bình chung bất lạn/lan hoại 。 何以故?是瓶善熟堪任盛水,極堅牢故。如是, hà dĩ cố ?thị bình thiện thục kham nhâm thịnh thủy ,cực kiên lao cố 。như thị , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有勝解、有捨、 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu thắng giải 、hữu xả 、 有精進, hữu tinh tấn , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等,常為諸佛及諸菩薩攝受護念, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,thường vi/vì/vị chư Phật cập chư Bồ-tát nhiếp thọ hộ niệm , 終不中道衰耗退敗,超諸聲聞及獨覺地, chung bất trung đạo suy háo thoái bại ,siêu chư Thanh văn cập độc giác địa , 成熟有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提。 「復次, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!如有商人無善巧智, thiện hiện !như hữu thương nhân vô thiện xảo trí , 船在海岸未固修營,即持財物安置其上,牽入水中速便進發, thuyền tại hải ngạn vị cố tu doanh ,tức trì tài vật an trí kỳ thượng ,khiên nhập thủy trung tốc tiện tiến/tấn phát , 當知是船中道壞沒,人船財物各散異處, đương tri thị thuyền trung đạo hoại một ,nhân thuyền tài vật các tán dị xứ/xử , 如是商人無善巧智,喪失身命及大財寶。如是, như thị thương nhân vô thiện xảo trí ,tang thất thân mạng cập Đại tài bảo 。như thị , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 設於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有 thiết ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu 勝解、有捨、有精進, thắng giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 若不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智, nhược/nhã bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等中道衰敗, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng trung đạo suy bại , 喪失身命及大財寶,喪身命者謂墮聲聞或獨覺地, tang thất thân mạng cập Đại tài bảo ,tang thân mạng giả vị đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 失財寶者謂失無上正等菩提。 thất tài bảo giả vị thất Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如有商人有善巧智,先在海岸固修舡已,  「thiện hiện đương tri !như hữu thương nhân hữu thiện xảo trí ,tiên tại hải ngạn cố tu hang dĩ , 方牽入水知無穿穴,後持財物置上而去, phương khiên nhập thủy tri vô xuyên huyệt ,hậu trì tài vật trí thượng nhi khứ , 當知是船必不壞沒,人物安隱達所至處。如是, đương tri thị thuyền tất bất hoại một ,nhân vật an ổn đạt sở chí xứ/xử 。như thị , 善現!有住大乘善男子等, thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、有欲、有勝解、有捨、 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu thắng giải 、hữu xả 、 有精進, hữu tinh tấn , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等,常為諸佛及諸菩薩攝受護念, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,thường vi/vì/vị chư Phật cập chư Bồ-tát nhiếp thọ hộ niệm , 終不中道衰耗退敗,超諸聲聞獨覺等地, chung bất trung đạo suy háo thoái bại ,siêu chư thanh văn độc giác đẳng địa , 成熟有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提。 「復次, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!譬如有人年百二十, thiện hiện !thí như hữu nhân niên bách nhị thập , 老耄衰朽又加眾病,所謂風病、熱病、痰病或三雜病。 lão mạo suy hủ hựu gia chúng bệnh ,sở vị phong bệnh 、nhiệt bệnh 、đàm bệnh hoặc tam tạp bệnh 。 於意云何?是老病人頗從床座能自起不?」 善現答言:「不 ư ý vân hà ?thị lão bệnh nhân phả tùng sàng tọa năng tự khởi bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「是人設有扶令起立, dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị nhân thiết hữu phù lệnh khởi lập , 亦無力行一俱盧舍、二俱盧舍、三俱盧舍。 diệc vô lực hạnh/hành/hàng nhất câu lô xá 、nhị câu lô xá 、tam câu lô xá 。 所以者何?極老病故。如是,善現!有住大乘善男子等, sở dĩ giả hà ?cực lão bệnh cố 。như thị ,thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 設於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有 thiết ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu 勝意樂、有欲、有勝解、有捨、有精進, thắng ý lạc 、hữu dục 、hữu thắng giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 若不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhược/nhã bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等中道衰敗,不證無上正等菩提,退入聲聞或獨覺地。 đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng trung đạo suy bại ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thoái nhập Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?以不攝受甚深般若波羅蜜多方便 hà dĩ cố ?dĩ bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện 善巧,廣說乃至一切相智, thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 諸佛菩薩不護念故。 chư Phật Bồ-tát bất hộ niệm cố 。  「善現當知!譬如有人年百二十老耄衰朽,又加眾病,謂風、熱、痰或三雜病。  「thiện hiện đương tri !thí như hữu nhân niên bách nhị thập lão mạo suy hủ ,hựu gia chúng bệnh ,vị phong 、nhiệt 、đàm hoặc tam tạp bệnh 。 是老病人欲從床座起往他處而自不能, thị lão bệnh nhân dục tùng sàng tọa khởi vãng tha xứ/xử nhi tự bất năng , 有二健人各扶一腋,徐策令起而告之言:『勿有所難, hữu nhị kiện nhân các phù nhất dịch ,từ sách lệnh khởi nhi cáo chi ngôn :『vật hữu sở nạn/nan , 隨意欲往,我等兩人終不相棄, tùy ý dục vãng ,ngã đẳng lượng (lưỡng) nhân chung bất tướng khí , 必達所趣安隱無損。』如是,善現!有住大乘善男子等, tất đạt sở thú an ổn vô tổn 。』như thị ,thiện hiện !hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若於無上正等菩提有信、有忍、有清淨心、有勝意樂、 nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu thanh tịnh tâm 、hữu thắng ý lạc 、 有欲、有勝解、有捨、有精進, hữu dục 、hữu thắng giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn , 復能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智, phục năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 當知如是安住大乘善男子等, đương tri như thị an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 終不中道衰耗退敗,超諸聲聞獨覺等地, chung bất trung đạo suy háo thoái bại ,siêu chư thanh văn độc giác đẳng địa , 成熟有情、嚴淨佛土,速證無上正等菩提。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?以能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, hà dĩ cố ?dĩ năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 廣說乃至一切相智,諸佛菩薩共護念故。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,chư Phật Bồ-tát cọng hộ niệm cố 。 」爾時,善現便白佛言:「云何大乘善男子等, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 由不攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧, do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 廣說乃至一切相智,退墮聲聞或獨覺地, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 不證無上正等菩提?」 佛告善現:「善哉!善哉!能問如來如 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !năng vấn Như Lai như 是要義,汝今諦聽,當為汝說。 thị yếu nghĩa ,nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ 。  「有住大乘善男子等,  「hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 從初發心執我、我所修行布施乃至般若波羅蜜多,此住大乘善男子等, tùng sơ phát tâm chấp ngã 、ngã sở tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 修布施時作如是念:『我能行施,我施此物,彼受我施。 tu bố thí thời tác như thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,ngã thí thử vật ,bỉ thọ/thụ ngã thí 。 』修淨戒時作如是念:『我能持戒,我持此戒, 』tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『ngã năng trì giới ,ngã trì thử giới , 我具是戒。』修安忍時作如是念:『我能修忍,我於彼忍, ngã cụ thị giới 。』tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『ngã năng tu nhẫn ,ngã ư bỉ nhẫn , 我具是忍。』修精進時作如是念:『我能精進, ngã cụ thị nhẫn 。』tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『ngã năng tinh tấn , 我為此精進,我具是精進。 ngã vi/vì/vị thử tinh tấn ,ngã cụ thị tinh tấn 。 』修靜慮時作如是念:『我能修定,我為此修定,我具是定。 』tu tĩnh lự thời tác như thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã vi/vì/vị thử tu định ,ngã cụ thị định 。 』修般若時作如是念:『我能修慧,我為此修慧,我具是慧。 』tu Bát-nhã thời tác như thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã vi/vì/vị thử tu tuệ ,ngã cụ thị tuệ 。 』 「復次,善現!此住大乘善男子等, 』 「phục thứ ,thiện hiện !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 修布施時執有此布施,執由是布施, tu bố thí thời chấp hữu thử bố thí ,chấp do thị bố thí , 執布施為我所;修淨戒時執有此淨戒,執由是淨戒, chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở ;tu tịnh giới thời chấp hữu thử tịnh giới ,chấp do thị tịnh giới , 執淨戒為我所;修安忍時執有此安忍,執由是安忍, chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở ;tu an nhẫn thời chấp hữu thử an nhẫn ,chấp do thị an nhẫn , 執安忍為我所;修精進時執有此精進,執由是精進, chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở ;tu tinh tấn thời chấp hữu thử tinh tấn ,chấp do thị tinh tấn , 執精進為我所;修靜慮時執有此靜慮, chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở ;tu tĩnh lự thời chấp hữu thử tĩnh lự , 執由是靜慮, chấp do thị tĩnh lự , 執靜慮為我所;修般若時執有此般若,執由是般若,執般若為我所。 chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở ;tu Bát-nhã thời chấp hữu thử Bát-nhã ,chấp do thị Bát-nhã ,chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở 。 此住大乘善男子等,我、我所執恒隨逐故, thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,ngã 、ngã sở chấp hằng tùy trục cố , 所修布施乃至般若波羅蜜多, sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 增長生死不能解脫生等眾苦。所以者何?以布施等六波羅蜜多中, tăng trưởng sanh tử bất năng giải thoát sanh đẳng chúng khổ 。sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa trung , 無此分別可起是執, vô thử phân biệt khả khởi thị chấp , 何以故?遠離此彼岸是布施等六波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa tướng cố 。  「善現當知!此住大乘善男子等,不知此岸、彼岸相故,  「thiện hiện đương tri !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,bất tri thử ngạn 、bỉ ngạn tướng cố , 不能攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多廣說乃至 bất năng nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí 一切相智。由是因緣,此住大乘善男子等, nhất thiết tướng trí 。do thị nhân duyên ,thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 退墮聲聞或獨覺地,不證無上正等菩提。 thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「云何大乘善男子等無方便 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng vô phương tiện 善巧故,雖行六種波羅蜜多, thiện xảo cố ,tuy hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa , 而墮聲聞或獨覺地, nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 不證無上正等菩提?」 佛告善現:「有住大乘善男子等從初發心無方便善巧故, bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng tùng sơ phát tâm vô phương tiện thiện xảo cố , 修布施時作如是念:『我能行施,我具布施, tu bố thí thời tác như thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,ngã cụ bố thí , 此是布施。』修淨戒時作如是念:『我能持戒,我具淨戒, thử thị bố thí 。』tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『ngã năng trì giới ,ngã cụ tịnh giới , 此是淨戒。』修安忍時作如是念:『我能修忍, thử thị tịnh giới 。』tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『ngã năng tu nhẫn , 我具安忍,此是安忍。 ngã cụ an nhẫn ,thử thị an nhẫn 。 』修精進時作如是念:『我能精進,我具精進,此是精進。 』tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,ngã cụ tinh tấn ,thử thị tinh tấn 。 』修靜慮時作如是念:『我能修定,我具靜慮,此是靜慮。 』tu tĩnh lự thời tác như thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã cụ tĩnh lự ,thử thị tĩnh lự 。 』修般若時作如是念:『我能修慧,我具般若,此是般若。 』tu Bát-nhã thời tác như thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã cụ Bát-nhã ,thử thị Bát-nhã 。 』 「復次,善現!此住大乘善男子等修布施時, 』 「phục thứ ,thiện hiện !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng tu bố thí thời , 執有此布施,執由是布施, chấp hữu thử bố thí ,chấp do thị bố thí , 執布施為我所而生憍逸;修淨戒時,執有此淨戒,執由是淨戒, chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật ;tu tịnh giới thời ,chấp hữu thử tịnh giới ,chấp do thị tịnh giới , 執淨戒為我所而生憍逸;修安忍時,執有此安忍, chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật ;tu an nhẫn thời ,chấp hữu thử an nhẫn , 執由是安忍, chấp do thị an nhẫn , 執安忍為我所而生憍逸;修精進時,執有此精進,執由是精進, chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật ;tu tinh tấn thời ,chấp hữu thử tinh tấn ,chấp do thị tinh tấn , 執精進為我所而生憍逸;修靜慮時,執有此靜慮, chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật ;tu tĩnh lự thời ,chấp hữu thử tĩnh lự , 執由是靜慮,執靜慮為我所而生憍逸;修般若時, chấp do thị tĩnh lự ,chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật ;tu Bát-nhã thời , 執有此般若,執由是般若, chấp hữu thử Bát-nhã ,chấp do thị Bát-nhã , 執般若為我所而生憍逸。此住大乘善男子等, chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở nhi sanh kiêu/kiều dật 。thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 我、我所執恒隨逐故,所修布施乃至般若波羅蜜多, ngã 、ngã sở chấp hằng tùy trục cố ,sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 增長生死不能解脫生等眾苦, tăng trưởng sanh tử bất năng giải thoát sanh đẳng chúng khổ , 所以者何?以布施等六波羅蜜多中,無如是分別亦不如彼所分別。 sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa trung ,vô như thị phân biệt diệc bất như bỉ sở phân biệt 。 何以故?非至此、彼岸是布施等六波羅蜜多 hà dĩ cố ?phi chí thử 、bỉ ngạn thị bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa 相故。 「善現當知!此住大乘善男子等, tướng cố 。 「thiện hiện đương tri !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 不知此岸、彼岸相故, bất tri thử ngạn 、bỉ ngạn tướng cố , 不能攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,廣說乃至一切相智。 bất năng nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 由是因緣,此住大乘善男子等, do thị nhân duyên ,thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 退墮聲聞或獨覺地,不證無上正等菩提。如是, thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ,bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị , 善現!安住大乘善男子等, thiện hiện !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 由不攝受甚深般若波羅蜜多及餘功德,亦不攝受方便善巧, do bất nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư công đức ,diệc bất nhiếp thọ phương tiện thiện xảo , 雖行六種波羅蜜多,而墮聲聞或獨覺地, tuy hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa ,nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 不證無上正等菩提。 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「云何大乘善男子等, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 由能攝受甚深般若波羅蜜多方便善巧,廣說乃至一切相智,不墮聲聞及獨覺地, do năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 速證無上正等菩提?」 佛告善現:「有住大乘善 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu trụ/trú Đại-Thừa thiện 男子等, nam tử đẳng , 從初發心離我、我所執修行布施乃至般若波羅蜜多,此住大乘善男子等, tùng sơ phát tâm ly ngã 、ngã sở chấp tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 修布施時不作是念:『我能行施,我施此物, tu bố thí thời bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,ngã thí thử vật , 彼受我施。』修淨戒時不作是念:『我能持戒,我持此戒, bỉ thọ/thụ ngã thí 。』tu tịnh giới thời bất tác thị niệm :『ngã năng trì giới ,ngã trì thử giới , 我具是戒。』修安忍時不作是念:『我能修忍, ngã cụ thị giới 。』tu an nhẫn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu nhẫn , 我於彼忍,我具是忍。 ngã ư bỉ nhẫn ,ngã cụ thị nhẫn 。 』修精進時不作是念:『我能精進,我為此精進,我具是精進。 』tu tinh tấn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,ngã vi/vì/vị thử tinh tấn ,ngã cụ thị tinh tấn 。 』修靜慮時不作是念:『我能修定,我為此修定,我具是定。 』tu tĩnh lự thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã vi/vì/vị thử tu định ,ngã cụ thị định 。 』修般若時不作是念:『我能修慧,我為此修慧, 』tu Bát-nhã thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã vi/vì/vị thử tu tuệ , 我具是慧。』 「復次,善現!此住大乘善男子等, ngã cụ thị tuệ 。』 「phục thứ ,thiện hiện !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 修布施時不執有此布施,不執由是布施, tu bố thí thời bất chấp hữu thử bố thí ,bất chấp do thị bố thí , 不執布施為我所;修淨戒時不執有此淨戒, bất chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở ;tu tịnh giới thời bất chấp hữu thử tịnh giới , 不執由是淨戒, bất chấp do thị tịnh giới , 不執淨戒為我所;修安忍時不執有此安忍,不執由是安忍, bất chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở ;tu an nhẫn thời bất chấp hữu thử an nhẫn ,bất chấp do thị an nhẫn , 不執安忍為我所;修精進時不執有此精進, bất chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở ;tu tinh tấn thời bất chấp hữu thử tinh tấn , 不執由是精進, bất chấp do thị tinh tấn , 不執精進為我所;修靜慮時不執有此靜慮,不執由是靜慮, bất chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở ;tu tĩnh lự thời bất chấp hữu thử tĩnh lự ,bất chấp do thị tĩnh lự , 不執靜慮為我所;修般若時不執有此般若,不執由是般若, bất chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở ;tu Bát-nhã thời bất chấp hữu thử Bát-nhã ,bất chấp do thị Bát-nhã , 不執般若為我所。此住大乘善男子等, bất chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở 。thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 我、我所執不隨逐故,所修布施乃至般若波羅蜜多, ngã 、ngã sở chấp bất tùy trục cố ,sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 損減生死速能解脫生等眾苦。 tổn giảm sanh tử tốc năng giải thoát sanh đẳng chúng khổ 。 所以者何?以布施等六波羅蜜多中無此分別可起是執。 sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa trung vô thử phân biệt khả khởi thị chấp 。 何以故?遠離此彼岸是布施等六波羅蜜多相故。 hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa tướng cố 。  「善現當知!此住大乘善男子等,  「thiện hiện đương tri !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 善知此岸、彼岸相故,便能攝受布施等六波羅蜜多, thiện tri thử ngạn 、bỉ ngạn tướng cố ,tiện năng nhiếp thọ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至一切相智。由是因緣,此住大乘善男子等, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。do thị nhân duyên ,thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 速證無上正等菩提?」 具壽善現復白佛言:「云何大乘善男子等有方 tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng hữu phương 便善巧故,修行六種波羅蜜多, tiện thiện xảo cố ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「有住大乘善男子等,從初發心有方便善巧故, 」 Phật cáo thiện hiện :「hữu trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,tùng sơ phát tâm hữu phương tiện thiện xảo cố , 修布施時不作是念:『我能行施,我具布施, tu bố thí thời bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí ,ngã cụ bố thí , 此是布施。』修淨戒時不作是念:『我能持戒, thử thị bố thí 。』tu tịnh giới thời bất tác thị niệm :『ngã năng trì giới , 我具淨戒,此是淨戒。 ngã cụ tịnh giới ,thử thị tịnh giới 。 』修安忍時不作是念:『我能修忍,我具安忍,此是安忍。 』tu an nhẫn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu nhẫn ,ngã cụ an nhẫn ,thử thị an nhẫn 。 』修精進時不作是念:『我能精進,我具精進,此是精進。 』tu tinh tấn thời bất tác thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,ngã cụ tinh tấn ,thử thị tinh tấn 。 』修靜慮時不作是念:『我能修定,我具靜慮,此是靜慮。 』tu tĩnh lự thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu định ,ngã cụ tĩnh lự ,thử thị tĩnh lự 。 』修般若時不作是念:『我能修慧,我具般若, 』tu Bát-nhã thời bất tác thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,ngã cụ Bát-nhã , 此是般若。』 「復次,善現!此住大乘善男子等修布施時, thử thị Bát-nhã 。』 「phục thứ ,thiện hiện !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng tu bố thí thời , 不執有此布施,不執由是布施, bất chấp hữu thử bố thí ,bất chấp do thị bố thí , 不執布施為我所不生憍逸;修淨戒時,不執有此淨戒, bất chấp bố thí vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật ;tu tịnh giới thời ,bất chấp hữu thử tịnh giới , 不執由是淨戒, bất chấp do thị tịnh giới , 不執淨戒為我所不生憍逸;修安忍時,不執有此安忍,不執由是安忍, bất chấp tịnh giới vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật ;tu an nhẫn thời ,bất chấp hữu thử an nhẫn ,bất chấp do thị an nhẫn , 不執安忍為我所不生憍逸;修精進時, bất chấp an nhẫn vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật ;tu tinh tấn thời , 不執有此精進,不執由是精進, bất chấp hữu thử tinh tấn ,bất chấp do thị tinh tấn , 不執精進為我所不生憍逸;修靜慮時,不執有此靜慮, bất chấp tinh tấn vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật ;tu tĩnh lự thời ,bất chấp hữu thử tĩnh lự , 不執由是靜慮,不執靜慮為我所不生憍逸;修般若時, bất chấp do thị tĩnh lự ,bất chấp tĩnh lự vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật ;tu Bát-nhã thời , 不執有此般若,不執由是般若, bất chấp hữu thử Bát-nhã ,bất chấp do thị Bát-nhã , 不執般若為我所不生憍逸。此住大乘善男子等, bất chấp Bát-nhã vi/vì/vị ngã sở bất sanh kiêu/kiều dật 。thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 我、我所執不隨逐故,所修布施乃至般若波羅蜜多, ngã 、ngã sở chấp bất tùy trục cố ,sở tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 損減生死速能解脫生等眾苦。 tổn giảm sanh tử tốc năng giải thoát sanh đẳng chúng khổ 。 所以者何?以布施等六波羅蜜多中, sở dĩ giả hà ?dĩ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa trung , 無如是分別亦不如彼所分別, vô như thị phân biệt diệc bất như bỉ sở phân biệt , 何以故?非至此彼岸是布施等六波羅蜜多相故。 「善現當知!此住大乘善男子等, hà dĩ cố ?phi chí thử bỉ ngạn thị bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa tướng cố 。 「thiện hiện đương tri !thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 善知此岸彼岸相故, thiện tri thử ngạn bỉ ngạn tướng cố , 便能攝受布施等六波羅蜜多,廣說乃至一切相智。由是因緣, tiện năng nhiếp thọ bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。do thị nhân duyên , 此住大乘善男子等,不墮聲聞及獨覺地, thử trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 速證無上正等菩提。 「如是,善現!安住大乘善男子等, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như thị ,thiện hiện !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 以能攝受甚深般若波羅蜜多及餘功德, dĩ năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư công đức , 亦能攝受方便善巧修行六種波羅蜜多, diệc năng nhiếp thọ phương tiện thiện xảo tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 不墮聲聞及獨覺地,速證無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百一十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:34:51 2008 ============================================================